Mark 12:34

Stephanus(i) 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | " αυτον " G3754 CONJ | οτι G3562 ADV νουνεχως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1488 [G5748] V-PXI-2S | " ει " G1488 [G5748] V-PXI-2S | ει G575 PREP | απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G3562 ADV νουνεχῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G1510 V-PAI-2S εἶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3765 ADV-N οὐκέτι G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
Tregelles(i) 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3562 ADV νουνεχως G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
Nestle(i) 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3562ADVνουνεχωvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG1510 [G5719]V-PAI-2SειG575PREPαποG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG3765ADV-NουκετιG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
SBLGNT(i) 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
f35(i) 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
IGNT(i)
  34 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G3754 οτι That G3562 νουνεχως Intelligently G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G3112 μακραν Far G1488 (G5748) ει Art Thou G575 απο From G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God. G2532 και And G3762 ουδεις   G3765 ουκετι No One Any More G5111 (G5707) ετολμα Dared G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Question.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3562 ADV νουνεχως Wisely G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι Any More
Vulgate(i) 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
Clementine_Vulgate(i) 34 { Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.}
WestSaxon990(i) 34 Ða se hælend geseah þt he him wislice andwyrde he sæde him ne art þu feorr fram godes rïce. & hine ne dorste nan mann ahsian;
WestSaxon1175(i) 34 Þa se hælend ge-seah þt he hym wislice andswerede he saigde hym ne ert þu feor fram godes rice. & hine ne dorste nan man axian.
Wycliffe(i) 34 And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God.
Tyndale(i) 34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio.
Coverdale(i) 34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
MSTC(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, "Thou art not far from the kingdom of God." And no man after that durst ask him any question.
Matthew(i) 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdom of God. And no man after that, durst axe him any question.
Great(i) 34 And when Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kyngdome of God. And no man after that, durst aske hym any questyon.
Geneva(i) 34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
Bishops(i) 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question
DouayRheims(i) 34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJV_Cambridge(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mace(i) 34 Jesus observing he answer'd so discreetly, said to him, you are not far from the kingdom of God. and no man after that was so hardy as to ask him any question.
Whiston(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no men durst ask him any question.
Wesley(i) 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst question him any more.
Worsley(i) 34 And Jesus seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any more to put questions to Him.
Haweis(i) 34 And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him.
Thomson(i) 34 Whereupon Jesus observing that he had answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And, after that, no one ventured to ask him any questions.
Webster(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Living_Oracles(i) 34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him.
Etheridge(i) 34 Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him.
Murdock(i) 34 And Jesus perceived that he replied wisely; and he answered, and said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared again to question him.
Sawyer(i) 34 And Jesus seeing him, that he answered understandingly, said to him, You are not far from the kingdom of God; and no one dared to question him more.
Diaglott(i) 34 And the Jesus, seeing him, that discreetly he answered, said to him: Not far thou art from the kingdom of the God. And no one no longer presumed him to ask.
ABU(i) 34 And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any longer to question him.
Anderson(i) 34 And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question.
Noyes(i) 34 And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him.
YLT(i) 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
JuliaSmith(i) 34 And Jesus having seen him that he answered understandingly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And none dared to ask him any more.
Darby(i) 34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
ERV(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
ASV(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Rotherham(i) 34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto him––Not far, [art thou] from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
Twentieth_Century(i) 34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: "You are not far from the Kingdom of God." After that no one ventured to question him further.
Godbey(i) 34 And Jesus seeing that he answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared to ask Him any more,
WNT(i) 34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him.
Worrell(i) 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And no one any more dared to question Him.
Moffatt(i) 34 Jesus noted his intelligent answer and said to him, "You are not far off the Realm of God." After that no one ventured to put any more questions to him.
Goodspeed(i) 34 And Jesus saw that he answered thoughtfully, and he said to him, "You are not far from the Kingdom of God!" And no one ventured to ask him any more questions.
Riverside(i) 34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
MNT(i) 34 Jesus saw that he had answered with discrimination, and said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one ventured to question him.
Lamsa(i) 34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him.
CLV(i) 34 And Jesus, perceiving him, that he answered apprehendingly, said to him, "Not far are you from the kingdom of God.And no one dared to inquire of Him any longer."
Williams(i) 34 So Jesus said to him, as He saw that he had answered thoughtfully, "You are not far from the kingdom of God." And no one ventured to ask Him any more questions.
BBE(i) 34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
MKJV(i) 34 And seeing that he had answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
LITV(i) 34 And seeing that he answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more.
ECB(i) 34 And Yah Shua sees that he answers mindfully, and says to him, You are not far from the sovereigndom of Elohim. - and after that no one dares ask him any question.
AUV(i) 34 When Jesus saw that this man answered wisely, He said to him, “You are not [very] far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to ask Him any more questions.
ACV(i) 34 And when Jesus saw him, that he answered wisely, he said to him, Thou are not far from the kingdom of God. And no man dared to question him any more.
Common(i) 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question.
WEB(i) 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
NHEB(i) 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
AKJV(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
KJC(i) 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
KJ2000(i) 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
UKJV(i) 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
RKJNT(i) 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no man dared ask him anything.
TKJU(i) 34 Then when Jesus saw that he answered prudently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no man dared ask Him any question.
RYLT(i) 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'You are not far from the reign of God;' and no one any more did question him.
EJ2000(i) 34 Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
CAB(i) 34 Now when Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared any longer to question Him.
WPNT(i) 34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the Kingdom of God”. And after that no one dared ask Him any question.
JMNT(i) 34 Then Jesus, seeing and perceiving him, that he responded intelligently from considered discernment, said to him, "You are (exist being) not far from God's reign (the sovereign influence, activity and kingdom of and from God)." And so no one any longer continued daring to ask Him a question.
NSB(i) 34 When Jesus saw that he answered intelligently he said to him: »You are not far from the kingdom of God. No man dared ask any questions after that.«
ISV(i) 34 When Jesus saw how wisely the man answered, he told him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one dared to ask him another question.
LEB(i) 34 And Jesus, when he* saw that he had answered thoughtfully, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to put a question to him any longer.
BGB(i) 34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.” καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
BIB(i) 34 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ὅτι (that) νουνεχῶς (wisely) ἀπεκρίθη (he answered), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Οὐ (Not) μακρὰν (far) εἶ (are you) ἀπὸ (from) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” καὶ (And) οὐδεὶς (no one) οὐκέτι (no longer) ἐτόλμα (dared) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to question).
BLB(i) 34 And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
BSB(i) 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MSB(i) 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
MLV(i) 34 And when Jesus saw that he answered with perception, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one was daring enough to ask him anymore.


VIN(i) 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him: You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared to ask him any more questions.
Luther1545(i) 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen.
Luther1912(i) 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
ELB1871(i) 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
ELB1905(i) 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen.
DSV(i) 34 En Jezus ziende, dat hij verstandelijk geantwoord had, zeide tot hem: Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods. En niemand durfde Hem meer vragen.
DarbyFR(i) 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Martin(i) 34 Et Jésus voyant que ce Scribe avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
Segond(i) 34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
SE(i) 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
ReinaValera(i) 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
JBS(i) 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
Albanian(i) 34 Dhe Jezusi, duke parë se ai ishte përgjigjur me mend, i tha: ''Ti nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë''. Dhe kurrkush nuk guxoi më ta pyesë.
RST(i) 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Peshitta(i) 34 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܬܘܒ ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله
Amharic(i) 34 ኢየሱስም በአእምሮ እንደ መለሰ አይቶ። አንተ ከእግዚአብሔር መንግሥት የራቅህ አይደለህም አለው። ከዚህም በኋላ ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም።
Armenian(i) 34 Յիսուս՝ տեսնելով որ ան խելամտութեամբ պատասխանեց, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»: Եւ ա՛լ ուրիշ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել:
Breton(i) 34 Jezuz, o welout en devoa respontet gant furnez, a lavaras dezhañ: N'out ket pell diouzh rouantelezh Doue. Ha neuze den ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
Basque(i) 34 Eta Iesusec ikussi çuenean ecen harc çuhurqui ihardetsi çuela, erran cieçón, Ezaiz vrrun Iaincoaren resumatic. Eta nehor guehiagoric etzayón ausart interrogatzera.
Bulgarian(i) 34 Иисус, като видя, че той отговори разумно, му каза: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не смееше да Му задава въпроси.
Croatian(i) 34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
BKR(i) 34 A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati.
Danish(i) 34 Og der Jesus saae, at han svarede forstandeligen, sagde han til ham: du er ikke langt fra Guds Rige. Og der turde Ingen spørge ham ydermere.
CUV(i) 34 耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 , 就 對 他 說 : 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 , 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUVS(i) 34 耶 稣 见 他 回 答 的 冇 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 后 , 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。
Esperanto(i) 34 Kaj Jesuo, vidante, ke li respondis prudente, diris al li:Vi ne estas malproksime de la regno de Dio. Kaj neniu plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i) 34 Ja kui Jeesus nägi, et ta vastas mõistlikult, ütles Ta temale: "Sina ei ole kaugel Jumala Riigist!" Ja ükski ei julgenud Temalt enam küsida.
Finnish(i) 34 Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä.
FinnishPR(i) 34 Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä.
Georgian(i) 34 და იხილა იესუ, რამეთუ გონიერად მიუგო, ჰრქუა მას: არა შორს ხარ სასუფეველისაგან ღმრთისა. და არღარავინ იკადრა კითხვად მისა.
Haitian(i) 34 Jezi wè nonm lan te fè l' yon repons moun ki gen konprann, lè sa a li di li: -Ou menm, ou pa lwen peyi kote Bondye Wa a non. Apre sa, pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
Hungarian(i) 34 Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni.
Indonesian(i) 34 Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
Italian(i) 34 E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i) 34 E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo.
Japanese(i) 34 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。
Kabyle(i) 34 Sidna Ɛisa mi t-iwala ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas : Ur tebɛideḍ ara ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi. Ulac win i s-d-yernan asteqsi nniḍen.
Korean(i) 34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 `네가 하나님의 나라에 멀지 않도다' 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라
Latvian(i) 34 Bet Jēzus, redzēdams, ka viņš gudri atbildējis, sacīja viņam: Tu neesi tālu no Dieva valstības. Un neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
Lithuanian(i) 34 Matydamas, kaip išmintingai jis atsakė, Jėzus jam tarė: “Tu netoli nuo Dievo karalystės!” Ir niekas daugiau nebedrįso Jo klausti.
PBG(i) 34 A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać.
Portuguese(i) 34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 34 As tra honnick Yeesey dy dansoor eh dy tushtagh, dooyrt eh rish, Cha vel oo foddey veih reeriaght Yee. As cha by-lhoys da dooinney erbee maghey shen question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i) 34 Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
Romanian(i) 34 Isus a văzut că a răspuns cu pricepere, şi i -a zis:,,Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.`` Şi nimeni nu îndrăznea să -I mai pună întrebări.
Ukrainian(i) 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
UkrainianNT(i) 34 І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати.
SBL Greek NT Apparatus

34 αὐτὸν WH Treg RP NA ] – NIV